“耶穌”聖名中文翻譯和希臘原文數字的奇妙

耶穌就是上帝

— “耶穌”聖名中文翻譯和希臘原文數字的奇妙

今天世界上知道耶穌名字的人千千萬萬,然而,卻有許多的中國人不知道,耶穌這一位通常被視爲西方人的神,原來和中國文化有着親密的“血緣”關係。

據辭典的解釋,“耶穌”一名中的“耶”字是“父”的意思,因爲“耶”與“爺”既同義又同音,故中國人俗稱父爲爺,歷來已久(“爺”字含有“父”字,絕不是空穴來風)。孫子叫祖父爲“爺爺”,不就是因爲爺爺是“爺(父)”之“爺(父)”嗎?

還有,“耶穌”一名中的“稣”字,照古文的解釋,它含有“息”與“蘇”恰好相反的雙重意思,即“死而更生”之意,這與聖經中所一再強調的耶穌“從死裏復活”,完全是同樣的一碼事。

雖然中文“耶穌”的名字是根據希臘文“耶穌”的發音翻譯過來的,但上帝冥冥之中與翻譯的人同在,叫他們仔細斟酌、選用這兩個字,向中國人恰如其分地傳達了天使在耶穌出生前給祂起的這名字的真意,可謂是“傳神之筆”。

聖經指出,耶穌與父是一,也就是說,祂本身就在“父”之中,又是人類中第一個從死裏復活的,這與中國文字所啓示的“耶穌”一名的含義完全吻合。

在聖經中,“耶穌”一名的意思是“救主”。中國人每當大難臨頭的時候,許多人都會不由自主地呼喊“老天爺啊!救救我吧!”可見,中國人的心中,早已意識到有一位從死裏復活,救苦救死的“耶(爺)”的存在。

中國人都喜歡888這個數字,因爲它是“發發發”的諧音,卻不知道,這888原來是“耶穌”一名的數字。聖經是用希伯來文和希臘文寫的,這兩種文字的共同點就是每一個字母都對應一個數字,實際上希伯來人和希臘人就是將字母當作數字來使用的,這與中國人的“數字”是數也是字一樣,有異曲同工之妙。由此而來,希臘文“耶穌”一名的數字恰好是888——正是中國人喜歡挂在嘴邊的數字。

可見,盡管中國人的先祖,少有人直接聽到“耶穌”的名字,但冥冥之中,上帝老早已經在中國文化之中,牢牢地刻下了這位人類救主的烙印。中西文化之間,並不存在着不可跨越的鴻溝,因爲宇宙的真理同宗同源。

在中國的歷史上,秦朝之前的統治者都被稱爲“王”,哪怕是在中國歷史上有着重要歷史地位的周文王也不例外。所謂中國經典著作中的群經之首——《易經》,就是出自他的手。

後來,結束了當時戰國時期諸王割據局面的秦始皇,才把“王”升級爲“皇”。通常“皇”與“帝”並列,俗稱“皇帝”,來表示比“王”更大的意思。其中還暗含“神”的氣味,所以中國文化中才有“玉皇大帝”之稱。

由此而來,一般人口語中的“老天爺”也就成了“上帝”的代名詞。當基督教的文化傳入中國時,聖經中的“神”被翻譯成“上帝”,它一方面讓中國人容易明白“神”的意思,但另一方面又造成了一種理解上的混亂,許多人把“上帝”與“耶穌”對立起來,以爲上帝與耶穌不是同樣的那一位。

現在,是你理清過去所有模糊認識的時候了。耶穌就是上帝,而且是宇宙間獨一無二的真神。如果人要拜神,當然要找到真神才有真實的價值。

中國現在是名符其實的世界工廠,名牌的真貨和山寨貨應有盡有。從實惠的角度而言,貨優價廉的山寨貨甚至用起來比正牌的名貨還合算;但就法律的角度來說,使用冒牌貨被抓到就是犯罪了,不管你是有意還是無知。

同樣的道理,當人類復活的日子,面對上帝的審判台,你不能說我不知道原來神有真假之分,或不曉得自己所拜的用木頭、石頭造出來的偶像是假神。

————————————————
以上摘自“末日信息叢書”第八本《站在末日讀聖經:寫給初學者》第二版中第三章的部分內容。此書的免費下載頁在這裏:8.1459919.com,Kindle版在這裏可以獲得:amazon.com/dp/B00M9TZBC2

在〈“耶穌”聖名中文翻譯和希臘原文數字的奇妙〉中有 2 則留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *